Главная   Редакция    Помочь газете
  Духовенство   Библиотечка   Контакты
 

Газета основана в апреле
1993 года по благословению 
Высокопреосвященнейшего
Митрополита 
Иоанна (Снычёва)

  НАШИ ИЗДАНИЯ    «Православный Санкт-Петербург»       «Горница»       «Чадушки»       «Правило веры»       «Соборная весть»

        

К оглавлению номера

Читаем Писание

…МОЛИТВА МОЯ ЯКО КАДИЛО ПРЕД ТОБОЮ

И Великий пост, и Страстная и Светлая седмицы — прекрасное время для чтения духовной литературы, а венцом благочестивого чтения всегда будет Псалтирь царя Давида — удивительная книга, по которой можно молиться, по которой можно учиться, которую можно читать как художественный текст, которую, наконец, можно петь — и не только в храме, но и дома, за работой, на отдыхе… Сегодня мы говорим о Псалтири с игуменом Силуаном (Тумановым), председателем Издательского совета СПб епархии, настоятелем храма свв.апп. Петра и Павла в Парголове. Кроме этого, отец Силуан знаменит ещё и тем, что является главным в епархии специалистом по ладану, и к тому же он автор нового перевода Псалтири на русский язык. Кто же, как не он, лучше всех сможет рассказать нам об этой чудесной книге?

— Отец Силуан, как вы считаете, почему из всего текста Ветхого Завета именно Псалтири в православии уделяется наибольшее внимание?

— Псалмы — это собрание проникновенных молитв, родившихся в самые напряжённые моменты жизни составивших их людей. Естественно, что они будут всегда близки людям, попадающим в сложные жизненные ситуации. Это небольшие стихотворения, поэмы, песни. Поэтому естественно, что христиане с древности молились текстами псалмов. Всё наше богослужение пронизано псалмами, и только со второго тысячелетия доля псалмов в службе стала уступать новым сочинениям — канонам, стихирам, кондакам.

— Как нужно (и можно) православному читать Псалтирь? Только как некое особое молитвенное правило? А можно ли его читать как сборник духовной лирики?

— Во время молитвенного правила и в храме Псалтирь обычно читается по-церковнославянски. Это настраивает на определённый молитвенный лад, но не способствует пониманию текста, которому около трёх тысяч лет. Поэтому для домашнего чтения часто рекомендуют и переводы на разговорные языки, в частности на русский. Такой перевод можно читать и как сборник возвышенной религиозной поэзии. Впрочем, и в таком случае душа будет молитвенно обращаться к Богу.

— В чём суть различий текстов Псалтири по Септуагинте и по масоретам? Кстати, как вы считаете, почему для Синодального перевода выбрали именно масоретский текст?

— Различие этих текстов историческое. Септуагинта, как греческий перевод с еврейского языка, появилась за триста лет до Рождества Христова для знакомства евреев, забывающих свой язык и живущих в греческой культурной среде, с основами их веры. Поэтому Септуагинта носит ярко выраженный миссионерский характер и местами довольно свободно передаёт смысл, а не букву еврейского оригинала. В Новом Завете, записанном на греческом языке, Библия цитируется, естественно, по-гречески, ближе к Септуагинте, поэтому она и стала для Греческой Православной Церкви привычным вариантом Священного Писания. С неё был сделан наш церковнославянский перевод. Однако значение древнееврейского оригинала Церковью до конца не отвергалось. Не принимались лишь такие трактовки, которые искажали смысл древних пророчеств о Христе. Надо сказать, что таких спорных мест не много. При этом масоретский текст значительно яснее и последовательнее греческого перевода, поэтому появилась практика для прояснения непонятных мест Септуагинты сверять нужные строки с масорой. Так что в научных кругах давно сложилось мнение о необходимости переводов Библии на разговорные языки именно с масоретского текста. А если мы вспомним, что переводческое движение зародилось на латинском Западе, где влияние греческой Септуагинты было значительно ниже, то неудивительно, что и русскую Библию стали переводить с еврейского оригинала. Насколько удачно это сделано — вопрос. Споры о качестве перевода ведутся до сих пор.

— Вообще что вы думаете о синодальной Псалтири?

— Думаю, что это добротный текст, сделанный богобоязненными людьми. Не бесспорный, но вполне подходящий для домашнего чтения. Более ста лет этот перевод служит русскому человеку опорой для понимания текста. Это не может не внушать уважения.

— Чем ваш перевод отличается от известных переводов Псалтири на русский? В чём его особенность?

— Я постарался сделать не просто понятный дословный перевод, а сохранить ритмику, плавность звучания церковнославянского перевода, с максимальным прояснением двусмысленностей и «тёмных мест». При этом мне было важно ориентироваться в работе на смыслы Септуагинты, на её авторитетные переводы, лишь в самых сложных местах обращаясь к еврейскому тексту. Работа велась больше года. Не всё получилось идеальным, но народ принял этот текст — значит, я работал не зря.

— Вы открыли для себя нечто новое в процессе перевода?

— Да. Это был серьёзный процесс. Более религиозный, чем научный. За десятилетия жизни в Русской Православной Церкви я читал Псалтирь неоднократно. И в молитве, и ради учёбы, и для назидания. Но когда начал разбирать стих за стихом, сверяя его с десятком разных переводов, Псалтирь открылась мне с удивительно личной стороны, как непрестанный разговор человека с Богом. Разговор доверчивый и простодушный, поднимающий вечные темы человеческой жизни: в чём смысл жизни человека, его благоденствия, страданий, любви, предательства близких. Появилось ощущение предстояния перед Богом. По свидетельству многих людей, это ощущение бывает и у читателей моего перевода. Я считаю это однозначным достоинством своей работы.

— Молитву называют «воней благоуханной»… Сказано: «Да исправится молитва моя, яко кадило пред Тобою…» В этом смысле Псалтирь — это целый короб ладана. А вы не только знаток Псалтири, но и специалист по ладану. Расскажите немного об этой стороне вашей деятельности.

— В конце 2013 года по благословению митрополита Варсонофия я создал творческую мастерскую «Русский ладан» и стал изготавливать в небольших количествах ладан из строго натуральных ингредиентов, ориентируясь на мастерство афонских монахов начала и середины ХХ века, используя разные виды благовонных смол и прочих традиционных ароматов. В процессе работы количество сотрудников мастерской менялось, увеличивалось количество сортов — сегодня их около ста двадцати по десяти основным рецептурным направлениям (привычный афонский — лишь один из них). Но принцип остаётся тот же. Не важно, какой использован рецепт: арабский, греческий, старинный русский или иной, изобретённый недавно. Главное — русское отношение к делу, то есть честность, добросовестность, качество продукции, уважение к тем, кому наш ладан помогает молиться. Я рад, что за прошедшие семь лет у нас появились сотни друзей и заказчиков по всему миру. Это и священнослужители, и миряне. Я благодарен всем за доверие и молитвы. Подробнее о нашем ладане можно прочитать на нашем сайте: www.russkiy­ladan.com.

— Дайте несколько советов нашим читателям: как выбирать ладан, как лучше его использовать и т.д.

— В выборе аромата ладана стоит руководствоваться лишь своими вкусами, а о них не спорят. Священник обязательно будет учитывать дымность, то есть размер храма. Тут смальта или «Пименовский» больше подходит для крупных храмов и для воскурения на «паучке» над лампадкой дома. Для коротких каждений лучше выбрать ладан на основе драгоценного дерева уд — аквиларии. Практически все сорта ладана лучше воскурять прямо на угле среднего жара, используя кусочек подходящего размера. В крайнем случае можно положить кусочек рядом с углём для снижения уровня дыма.

— И несколько советов по чтению Псалтири…

Псалмы можно читать сидя. Если есть возможность, старайтесь не «вычитывать» Псалтирь, а вчитываться в её текст. Это не сборник таинственных заклинаний, поэтому читайте не торопясь, проникаясь благодатными мыслями её авторов, вдохновлённых Автором — Богом. Полезно размышлять о её смыслах, стараться понять, какое отношение они могут иметь к нашей жизни. Обязательно надо помнить, что эти поэтические произведения родились три тысячелетия назад, до Христа, до представления о Боге как полноте Любви. Поэтому не стоит смущаться, встречая в древнем тексте призывы к жестокости или злые пожелания обидчикам Израиля (например, в Пс.100, 108, 136). Церковь не стала ничего вычёркивать или менять текст. Но святые толкователи советуют видеть в «жестоких» строчках иносказание, решимость бороться с грехами и недостатками нашей жизни. До и после чтения обязательно стоит помолиться, чтобы Псалтирь принесла пользу каждому из нас.

Вопросы задавал Сергей ОЛЬХОВЕЦКИЙ

предыдущая    следующая