Главная   Редакция    Помочь газете
  Духовенство   Библиотечка   Контакты
 

Газета основана в апреле
1993 года по благословению 
Высокопреосвященнейшего
Митрополита 
Иоанна (Снычёва)

  НАШИ ИЗДАНИЯ    «Православный Санкт-Петербург»       «Горница»       «Чадушки»       «Правило веры»       «Соборная весть»

        

К оглавлению номера

Письмо читателя

ЖИВОТ ИЛИ ЖИЗНЬ?

Я не петербурженка. Но довольно часто здесь бываю и всегда посещаю храмы. Хочу поделиться некоторыми наблюдениями. Лет сорок назад, входя в петербургский храм, я заранее знала, что тут не будет суетных примет времени, тут глубина и неизменяемость вечности. Ощущалось это во всём, и прежде всего в чинопоследовании богослужения, в его языке. Но наступили новые времена, и ныне при посещении петербургских храмов всё чаще испытываю чувство замешательства и некоторого разочарования. Причина, на первый взгляд, незначительная: в потоке священного церковнославянского языка то тут, то там мелькают русские слова — как дешёвые камни в драгоценной оправе. «Любовь» вместо «любы», «вздоха» вместо «издыхания», «жизнь» вместо «живот», «которые» вместо «иже», «потому что» вместо «ибо» и т.д. Чем так провинились замещённые слова? Мнимой непонятностью? Едва ли. Да и в Церковь влечёт человека не сила понятности или непонятности, а благодать Божия. И если уж быть до конца последовательными в желании приблизить богослужебный текст к современному пониманию, то нужно отказаться и от церковной манеры чтения. Довольно странно, если не сказать нелепо, выглядит псалмодирование в сочетании с русским языком (при чтении Апостола, например). Кому-то это тоже, возможно, затрудняет восприятие.

Русский язык постоянно менялся и меняется. Человек XIX века с трудом понял бы речь своего предка из века, например, XVII и т.д. Богослужебный же язык во все века оставался неизменным. Это не мешало людям воцерковляться. «По важности освящённого места Церкви Божией и для древности чувствуем в себе к славенскому языку некоторое особливое почитание», — писал ещё в XVIII веке М.В.Ломоносов в работе «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке». Только в наши дни, когда порой не жалеют ни средств, ни времени для изучения иностранных языков (даже люди преклонного возраста), на церковнославянский почему-то не находится ни возможности, ни желания, ни воодушевления…

Так в чём же причина появления русизмов в Церкви? Может быть, в испорченности самого восприятия «старых» слов? Например: «живот» в сознании соединяется с брюшной полостью. Но это лишь его узкий смысл, тогда как более точно «живот» — всё живущее в настоящее время, а «жизнь» — это всеохватывающее понятие, уходящее в вечность. Зачем же обеднять смысл переводом? И уж никакой популяризацией невозможно объяснить замену веками звучавшего в Русской Церкви слова «Спас» на «Спаситель». Неужели и Спас непонятен? Тогда нужно говорить: «Спаситель Нерукотворный», «Спаситель в Силах»…

Реформаторам церковного языка не следует забывать, что, привлекая в храм кого-то (неискушённого) мнимой простотой, одновременно этим же можно оттолкнуть другого, любящего и хорошо понимающего церковнославянский язык — язык наших благочестивых предков, который мы просто обязаны сохранить.

Елена Сергеевна КОНШИНА, г.Владимир

предыдущая    следующая