Главная   Редакция    Помочь газете
  Духовенство   Библиотечка   Контакты
 

Газета основана в апреле
1993 года по благословению 
Высокопреосвященнейшего
Митрополита 
Иоанна (Снычёва)

  НАШИ ИЗДАНИЯ    «Православный Санкт-Петербург»       «Горница»       «Чадушки»       «Правило веры»       «Соборная весть»

        

К оглавлению номера

Ну и ну!

БИБЛИЯ И ДОНЦОВА

Полгода назад Российское Библейское общество выпустило новый перевод Библии на русский язык. Как рассказал один из сотрудников, Владимир Вдовиков, на данный момент напечатано 120 000 экземпляров этого перевода, из них чуть более 50 000 уже продано. Успех? — Несомненный, если смотреть на эти цифры сами по себе, если ни с чем их не сравнивать. А если сравнить?
Три месяца назад Норвежское Библейское общество выпустило новый перевод Библии на норвежский язык. В первый день было продано 25 000 экземпляров (половина того, что в России ушло за полгода), а всего за три месяца — 120 000. Если учесть, что население Норвегии почти в 50 раз меньше населения России (там тоже немало «понаехавших»), — это разница в два порядка. Норвежцы в сто раз больше интересуются Библией, чем русские. Почему же так? Может быть, в России вообще мало читают? О нет. Достаточно проехать в московском метро, чтобы убедиться: книг читают много, особенно в сравнении с метро парижским или лондонским. В 2011 году, по данным Российской книжной палаты, самым печатаемым автором у нас была Дарья Донцова (она прочно удерживает первенство уже несколько лет) — 79 изданий общим тиражом более 2 200 000 экземпляров. Чуть-чуть отстала от неё Юлия Шилова (всего на 30 000 экз. меньше), на третьем месте с большим отрывом Александр Дюма — чуть более миллиона. Это официальные данные, не учитывая пиратские и полулегальные перепечатки. Вот их и читают в метро. Библию так, конечно, не почитаешь, так что в топовом списке Книжной палаты в основном лёгкое, развлекательное чтиво. Но не сказать, что только оно. Тиражом 250 000 издавался А.С. Пушкин, пошедший по разделу «детской литературы». Значит, его стихотворение «Пророк» люди читают чаще, чем шестую главу из Книги Пророка Исайи, по мотивам которой оно и было написано. А вот М.Булгаков был издан тиражом четверть миллиона, а ведь классики издаются из года в год. Так что в наших домах «Мастера и Маргариту» с их своеобразным пересказом евангельской истории встретишь чаще, чем новый библейский перевод. Старый, Синодальный, в топ тоже не попал.
Жаль, что нет подобной статистики по православной литературе: что именно издаётся, какими тиражами, что пользуется спросом, а что нет. Думаю, там тенденции будут похожими, ведь в Церкви не какие-то особые люди, а примерно такие же, как в общем и целом. Но всё-таки удивляет эта разница с Норвегией. Откуда она? Думаю, что основных причин две. Первая: люди давно поняли, что такое Пушкин, Булгаков и Дюма, как и зачем читать их книги, и к детективчикам в бумажной обложке привыкли, а вот как жить с Библией не просто на книжной полке, но с Библией в руках, они пока не очень представляют. В рассказе Н.С. Лескова «Однодум» говорится о том времени, когда вышла первая русская Библия, Синодальная, и люди наконец-то стали её читать. Вот один из них начитался — и стал по ней жить. «На Руси все православные знают, что кто Библию прочитал и «до Христа дочитался», с того резонных поступков строго спрашивать нельзя; но зато этакие люди что юродивые, — они чудесят, а никому не вредны, и их не боятся». Гораздо проще не читать, чтобы не возникало таких неудобных вопросов. Да ведь и возможностей читать просто слишком долго не было. Меньше полувека отделяет выход первого полного перевода Библии на русский (1876 г.) от начала коммунистических гонений. Прекрасно помню, как в середине 1980-х, уже при Горбачёве, в библиотеке Московского университета была одна Библия, её нельзя было взять на дом, а в зале давали читать только тем, кто оформлял спецдопуск. Например, если студент писал курсовую по Средним векам и должен был «цитировать источники». Я из тех, кто прочитал историю Иешуа из романа Булгакова раньше, чем Евангелие, и не я один такой.
Совсем другая история в Норвегии, где Лютеранская Церковь издавна была и по сей день остаётся государственной, а местное Библейское общество непрерывно издаёт и распространяет переводы с 1820 года. Правда, до конца XIX века это были в основном переводы на близкородственный датский язык, который тогда был по сути литературным и государственным в Норвегии.
Вторая причина — наша раздробленность и разобщённость. Норвежский перевод действительно готовился как новый национальный, с привлечением самых разных слоёв общества: литераторов, священнослужителей, учёных. Он возник в результате долгого процесса согласования разных мнений. Надо сказать, что такой подход вообще характерен для современных библейских переводчиков — именно так шла работа и над новым переводом на нидерландский язык, вышедшим в 2004 году. А на сайте Норвежского библейского общества, выпустившего этот перевод, мы можем прочесть обо всех переводах, которые когда-либо издавались в этой стране. Этот перевод наверняка выглядит новаторским по каким-то своим качествам, но он стоит в контексте других, не вытесняя, а дополняя их. Это ещё один взгляд на библейский текст.
Не так, к сожалению, вышло с новой Библией на русском языке. Сайт Российского Библейского общества описывает его так: «Второй (после Синодальной Библии XIX века) в отечественной истории полный перевод Библии на русский язык, осуществлённый в России». Строго говоря, всё верно, но при цитировании последние слова опускаются, и об этом переводе уже привычно говорят как о «втором полном русском переводе». Это на самом деле неверно: перед нами шестой полный перевод Библии на наш язык, просто ещё четыре были выпущены не в России. Некоторые из них, возможно, не стоит и упоминать в силу их низкого качества, но вот перевод Международного Библейского общества 2007 года явно заслуживает лучшего отношения. А главная проблема — это отсутствие широкого обсуждения переводческий деятельности.
Андрей ДЕСНИЦКИЙ, РНЛ

предыдущая    следующая